Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт НКВД Советской России

Пятница, 29.03.2024, 18:58
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Жизнь форума истории НКВД. Разное » Зарубежные медиа, литература, кино » The Foggy Dew (перевод Илья Тимофеев)
The Foggy Dew (перевод Илья Тимофеев)
НаркомвнуделецДата: Воскресенье, 19.08.2018, 03:19 | Сообщение # 1
народный комиссар
Группа: Администраторы
Сообщений: 2658
Репутация: 421
Статус: Offline
The Foggy Dew  (перевод Илья Тимофеев)

Когда горной долиной пасхальным утром
В город на ярмарку ехал я,
Вооруженные строевые ряды из марширующих людей
Эскадронами прошли мимо меня.

Не гудела волынка, не отбивал свой жуткий такт военный барабан,
Но молитвенный колокол над зыбью Лиффи 1
Раздался сквозь туманную росу.
Неимоверно гордо, высоко над Дублином
Вывесили знамя войны.

Было лучше умереть под ирландским небом,
Чем под Сувлой 2 илиСед-Эль-Баром 2.
И с полей Королевского Мита 3
Сильные мужчины пребывали второпях,
Пока сыны Британии с дальнобойным оружием,
Выплывали из туманной росы.

Ночь опустилась чернотой,
И треск ружей Коварного Альбиона раздался.
Под свинцовым дождём, семь языков пламени
Взвились над рядами стальными.

К каждому сверкающему клинку молитва была обращена,
О верности Ирландии её сынов.
Но с наступлением утра, войны флаг
Ещё колыхался своими изгибами в туманной росе.

Англию просить наши Дикие Гуси  отправились,
"Чтобы небольшой народ мог быть свободным".
Но, только их одинокие могилы рядом с волнами Сувлы
Или на кайме великого Северного Моря.
Нашли они свою смерть плечом к плечу сПирсом
Или сражаясь вместе с КахаломБру
Их могилы мы сбережем там,
Где фенианцы 6 спят под пеленой туманной росы.
Храбрейшие пали и панихидный колокол
Звонил скорбно и чисто, По тем, кто погиб
В ту пасхальную неделю весенней порой.
И мир взирал в глубоком изумлении
На бесстрашных людей, немногих,
Кто вынес тяжесть сражения, чтобы свет свободы
мог сиять сквозь туманную росу.
Назад через долину я ехал вновь
И мое сердце кручина гложела.
Ибо я разлучен был тогда с доблестными людьми,
Которых никогда больше не увижу,
Но блуждаю в своих грёзах я.
И я встану на колени и помолюсь за вас,
Ибо рабство исчезло. Славная смерть,
Когда падаешь в туманную росу.

* Песня посвящена Пасхальному Восстанию 1916 года за независимость Ирландии.}
1 - Лиффи – дублинская река.
2 - Сувла и Сед-Эль-Бар (Седдюльбахыр) – соответственно, бухта и мыс на полуострове Галлиполи в проливе Дарданеллы в Турции, где в 1915 году состоялись бои Первой Мировой Войны. Ирландские солдаты принимали в них участие на стороне Великобритании.
3 - Мит – ирландское графство, прозванное «королевским».
4 - Дикие Гуси – поэтичное название ирландских солдат.
5 - Патрик Генри Пирс (1879 - 1916) и Кахал Бру (1874 - 1922) – участники Пасхального Восстания.
6 - Фенианцы – братство ирландских борцов за независимость.

Источник: https://u.to/xjYhEw
© Лингво-лаборатория«Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.

The Wolfe Tones - Skibereen


Тема на сайте
http://sovet-miliziy.narod.ru/publ....-1-0-30


Вот тебе ордер на реквизированное. А то на попрошайку смахиваешь, а не на наркомвнудельца.
- Я реквизированного носить не желаю. Зарплату вперед дайте, я куплю на толкучке, ...
 
ЯшмаДата: Воскресенье, 19.08.2018, 03:19 | Сообщение # 2
Начальник отдела
Группа: Администраторы
Сообщений: 441
Репутация: 240
Статус: Offline
Англия завоёвывает Ирландию?
 
НаркомвнуделецДата: Суббота, 08.08.2020, 11:13 | Сообщение # 3
народный комиссар
Группа: Администраторы
Сообщений: 2658
Репутация: 421
Статус: Offline


Вот тебе ордер на реквизированное. А то на попрошайку смахиваешь, а не на наркомвнудельца.
- Я реквизированного носить не желаю. Зарплату вперед дайте, я куплю на толкучке, ...
 
Форум » Жизнь форума истории НКВД. Разное » Зарубежные медиа, литература, кино » The Foggy Dew (перевод Илья Тимофеев)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: